원제 : 眠群た羊のユメ (잠든 양 떼의 꿈)
작사, 작곡 : 人類派 (진루이하)
가창 : 二度音ウト (니도네 우토)
眠れる様にすやぁ
네무레루 요오니 스야아
잠들 수 있도록 새근새근
気持ち多く数えて
키모치 오오쿠 카조에테
마음을 듬뿍 헤아리며
羊の容 木漏れ日の輪
히츠지노 요오 코모레비노 와
양의 모습, 나뭇잎 사이로 비치는 햇살의 고리
ボクは まだ 眠りたくて
보쿠와 마다 네무리타쿠테
나는 아직 더 잠들고 싶어서
キミは もう 眠っちゃって
키미와 모오 네뭇찻테
너는 벌써 잠들어 버려서
箱庭へ 行こう 夢の跡 追っかけて
하코니와에 이코오 유메노 아토 옷카케테
모형 정원으로 가자, 꿈의 흔적을 쫓아서
悲しみも スグ 無くなるよう 願うから
카나시미모 스구 나쿠나루 요오 네가우카라
슬픔도 금세 사라지기를 바랄 테니까
頭から朝巡る 睡眠の為の唄
아타마카라 아사 메구루 스이민노 타메노 우타
머리에서 아침을 맴도는, 수면을 위한 노래
心から昼巡る 成長の為の詩
코코로카라 히루 메구루 세이초오노 타메노 우타
마음에서 낮을 맴도는, 성장을 위한 시
命から夜巡る 精神の為の詠
이노치카라 요루 메구루 세이신노 타메노 우타
생명에서 밤을 맴도는, 정신을 위한 읊조림
身体から血が巡る キミに捧げる為の
카라다카라 치가 메구루 키미니 사사게루 타메노
몸속에서 피가 맴도는, 너에게 바치기 위한
ボクからの歌
보쿠카라노 우타
나에서의 노래
今は まだ 眠れなくて
이마와 마다 네무레나쿠테
지금은 아직 잠들 수 없어서
後で すぐ そっちに行くから
아토데 스구 솟치니 이쿠카라
조금 뒤에 바로 그쪽으로 갈 테니까
白昼夢 彷徨う 心地好く眠れたら
하쿠추우무 사마요우 코코치요쿠 네무레타라
백일몽을 헤매다 기분 좋게 잠들 수 있다면
幸せも スグ 貯まるように 明晰夢
시아와세모 스구 타마루 요오니 메이세키무
행복도 금세 쌓여 가도록, 자각몽
正夢はそう 目覚めてしまうよ
마사유메와 소오 메자메테 시마우요
예지몽은 그래, 깨어나 버리고 말아
眠民が消息を経って
민민가 쇼오소쿠오 탓테
잠든 사람들의 소식을 끊고
羊を数を数えながら
히츠지오 카즈오 카조에나가라
양의 수를 헤아려 가며
頭から朝巡る 睡眠の為の唄
아타마카라 아사 메구루 스이민노 타메노 우타
머리에서 아침을 맴도는, 수면을 위한 노래
心から昼巡る 成長の為の詩
코코로카라 히루 메구루 세이초오노 타메노 우타
마음에서 낮을 맴도는, 성장을 위한 시
命から夜巡る 精神の為の詠
이노치카라 요루 메구루 세이신노 타메노 우타
생명에서 밤을 맴도는, 정신을 위한 읊조림
身体から血が巡る キミに捧げる為の
카라다카라 치가 메구루 키미니 사사게루 타메노
몸속에서 피가 맴도는, 너에게 바치기 위한
ボクからの歌
보쿠카라노 우타
나에서의 노래
夢のうた
유메노 우타
꿈의 노래
愛のうた
아이노 우타
사랑의 노래
'노래가사 번역' 카테고리의 다른 글
| [가사 번역] 햇살의 약속 (陽だまりの約束) / 마츠키 ft. ALLEN (0) | 2026.05.16 |
|---|---|
| [가사 번역] 졸려 졸리네(ねむいねむいね) / 호티아키 ft. 니도네 우토 (0) | 2026.05.15 |
| [가사 번역] 밤의 공상(夜の空想) / 아사히 ft. 하츠네 미쿠 (0) | 2026.05.15 |
| [가사 번역] 꿈(夢) / 마메츠부 ft. 니도네 우토 (0) | 2026.05.15 |
| [가사 번역] 뭐어 됐나 (まぁいっか) / SnKaK ft. LeuR (0) | 2026.05.13 |